Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Nay, rather, that you may know what has
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book VII Chapter 8: Aeneas thanks the Gods
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Thereat he [Note 1] bound
his forehead with green garland, calling loud
upon the Genius of that place, and Earth [Note 2],
eldest of names divine; the Nymphs he called,
and river-gods unknown; his voice invoked
the Night, the omen-stars through night that roll.
Jove, Ida's child, and Phrygia's fertile Queen: [Note 3]
he called his mother [Note 4] from Olympian skies,
and sire [Note 5] from Erebus. Lo, o'er his head
three times unclouded Jove omnipotent
in thunder spoke, and, with effulgent ray
from his ethereal tract outreaching far,
shook visibly the golden-gleaming air.
Swift, through the concourse of the Trojans, spread
news of the day at hand when they should build
their destined walls. So, with rejoicing heart
at such vast omen, they set forth a feast
with zealous emulation, ranging well
the wine-cups fair with many a garland crowned.

Note 1: he = Aeneas
Note 2: Earth = Gaea
Note 3: Queen = Cybele
Note 4: mother = Venus
Note 5: sire = Anchises

Event: Aeneas comes to Latium

Sic deinde effatus frondenti tempora ramo
implicat et geniumque loci primamque deorum
Tellurem Nymphasque et adhuc ignota precatur
flumina, tum Noctem Noctisque orientia signa
Idaeumque Iouem Phrygiamque ex ordine matrem
inuocat, et duplicis caeloque Ereboque parentis.
hic pater omnipotens ter caelo clarus ab alto
intonuit, radiisque ardentem lucis et auro
ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubem.
diditur hic subito Troiana per agmina rumor
aduenisse diem quo debita moenia condant.
certatim instaurant epulas atque omine magno
crateras laeti statuunt et uina coronant.