Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Appius Claudius was keenly alive to the
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book VIII Chapter 23: Depart of the army of Evander
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Noised swiftly through the little town it flies
that to the precinct of the Tuscan king
armed horsemen speed. Pale mothers in great fear
unceasing pray; for panic closely runs
in danger's steps; the war-god [Note 1] drawing nigh
looms larger; and good sire Evander now
clings to the hand of his departing son
and, weeping without stay, makes sad farewell:
O, that great Jove would give me once again
my vanished years! O, if such man I were,
as when beneath Praeneste's wall I slew
the front ranks of her sons, and burned for spoil
their gathered shields on my triumph day;
or when this right hand hurled king Erulus
to shades below, though -- terrible to tell --
Feronia bore him with three lives, that thrice
he might arise from deadly strife o'erthrown,
and thrice be slain -- yet all these lives took I,
and of his arms despoiled him o'er and o'er:
not now, sweet son (if such lost might were mine),
should I from thy beloved embrace be torn;
nor could Mezentius with insulting sword
do murder in my sight and make my land
depopulate and forlorn. O gods in Heaven,
and chiefly thou whom all the gods obey,
have pity, Jove, upon Arcadia's king,
and hear a father's prayer: if your intent
be for my Pallas a defence secure,
if it be writ that long as I shall live,
my eyes may see him, and my arms enfold,
I pray for life, and all its ills I bear.
But if some curse, too dark to tell, impend
from thee, O Fortune blind! I pray thee break
my thread of miserable life to-day;
to-day, while fear still doubts and hope still smiles
on the unknown to-morrow, as I hold
thee to my bosom, dearest child, who art
my last and only joy; to-day, before
th' intolerable tidings smite my ears.
Such grief the royal father's heart outpoured
at this last parting; the strong arms of slaves
lifted him, fallen in swoon, and bore him home.

Note 1: war-god = Mars

Events: Aeneas visits Evander, Evander and Erulus

554-584
Fama uolat paruam subito uulgata per urbem
ocius ire equites Tyrrheni ad limina regis.
uota metu duplicant matres, propiusque periclo
it timor et maior Martis iam apparet imago.
tum pater Euandrus dextram complexus euntis
haeret inexpletus lacrimans ac talia fatur:
'o mihi praeteritos referat si Iuppiter annos,
qualis eram cum primam aciem Praeneste sub ipsa
straui scutorumque incendi uictor aceruos
et regem hac Erulum dextra sub Tartara misi,
nascenti cui tris animas Feronia mater
(horrendum dictu) dederat, terna arma mouenda—
ter leto sternendus erat; cui tunc tamen omnis
abstulit haec animas dextra et totidem exuit armis:
non ego nunc dulci amplexu diuellerer usquam,
nate, tuo, neque finitimo Mezentius umquam
huic capiti insultans tot ferro saeua dedisset
funera, tam multis uiduasset ciuibus urbem.
at uos, o superi, et diuum tu maxime rector
Iuppiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis
et patrias audite preces. si numina uestra
incolumem Pallanta mihi, si fata reseruant,
si uisurus eum uiuo et uenturus in unum,
uitam oro, patior quemuis durare laborem.
sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris,
nunc, nunc o liceat crudelem abrumpere uitam,
dum curae ambiguae, dum spes incerta futuri,
dum te, care puer, mea sola et sera uoluptas,
complexu teneo, grauior neu nuntius auris
uulneret.' haec genitor digressu dicta supremo
fundebat; famuli conlapsum in tecta ferebant.