Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Those who are nearest to the Gauls are a
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book I Chapter 38: After the feast
Next chapter
Return to index
Previous chapter
When the main feast is over, they replace
the banquet with huge bowls, and crown the wine
with ivy-leaf and rose. Loud rings the roof
with echoing voices; from the gilded vault
far-blazing cressets swing, or torches bright
drive the dark night away. The Queen herself
called for her golden chalice studded round
with jewels, and o'er-brimming it with wine
as Belus and his proud successors use,
commanded silence, and this utterance made:
Great Jove, of whom are hospitable laws
for stranger-guest, may this auspicious day
bless both our Tyrians and the wanderers
from Trojan shore. May our posterity
keep this remembrance! Let kind Juno smile,
and Bacchus, lord of mirth, attend us here!
And, O ye Tyrians, come one and all,
and with well-omened words our welcome share!
So saying, she outpoured the sacred drop drop
due to the gods, and lightly from the rim
sipped the first taste, then unto Bitias gave
with urgent cheer; he seized it, nothing loth,
quaffed deep and long the foaming, golden bowl,
then passed to others. On a gilded lyre
the flowing-haired Iopas woke a song
taught him by famous Atlas: of the moon
he sang, the wanderer, and what the sun's
vast labors be; then would his music tell
whence man and beast were born, and whence were bred
clouds, lightnings, and Arcturus' stormful sign,
the Hyades, rain-stars, and nigh the Pole
the great and lesser Wain; for well he knew
why colder suns make haste to quench their orb
in ocean-stream, and wintry nights be slow.
Loudly the Tyrians their minstrel praised,
and Troy gave prompt applause. Dido the while
with varying talk prolonged the fateful night,
and drank both long and deep of love and wine.
Now many a tale of Priam would she crave,
of Hector many; or what radiant arms
Aurora's son did wear; what were those steeds
of Diomed, or what the stature seemed
of great Achilles. Come, illustrious guest,
begin the tale, she said, begin and tell
the perfidy of Greece, thy people's fall,
and all thy wanderings. For now, -- Ah, me!
Seven times the summer's burning stars have seen
thee wandering far o'er alien lands and seas.

Event: Aeneas in Carthago

723-756
Postquam prima quies epulis, mensaeque remotae,
crateras magnos statuunt et vina coronant.
Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant
atria; dependent lychni laquearibus aureis
incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
Hic regina gravem gemmis auroque poposcit
implevitque mero pateram, quam Belus et omnes
a Belo soliti; tum facta silentia tectis:
'Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
esse velis, nostrosque huius meminisse minores.
Adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno;
et vos, O, coetum, Tyrii, celebrate faventes.'
Dixit, et in mensam laticum libavit honorem,
primaque, libato, summo tenus attigit ore,
tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit
spumantem pateram, et pleno se proluit auro
post alii proceres. Cithara crinitus Iopas
personat aurata, docuit quem maximus Atlas.
Hic canit errantem lunam solisque labores;
unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes;
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones;
quid tantum Oceano properent se tinguere soles
hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur.
Nec non et vario noctem sermone trahebat
infelix Dido, longumque bibebat amorem,
multa super Priamo rogitans, super Hectore multa;
nunc quibus Aurorae venisset filius armis,
nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles.
'Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis
insidias,' inquit, 'Danaum, casusque tuorum,
erroresque tuos; nam te iam septima portat
omnibus errantem terris et fluctibus aestas.'