Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Civilis had also thrown a dam obliquely
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book II Chapter 8: Sinon about the Wooden horse
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Pity and pardon to his [Note 1] tears we gave,
and spared his life. King Priam bade unbind
the fettered hands and loose those heavy chains
that pressed him sore; then with benignant mien
addressed him thus: Whate'er thy place or name,
forget the people thou hast lost, and be
henceforth our countryman. But tell me true!
What means the monstrous fabric of this horse?
Who made it? Why? What offering to Heaven,
or engin'ry of conquest may it be?
He spake; and in reply, with skilful guile,
Greek that he was! the other lifted up
his hands, now freed and chainless, to the skies:
O ever-burning and inviolate fires,
witness my word! O altars and sharp steel,
whose curse I fled, O fillets of the gods,
which bound a victim's helpless forehead, hear!
T is lawful now to break the oath that gave
my troth to Greece. To execrate her kings
is now my solemn duty. Their whole plot
I publish to the world. No fatherland
and no allegiance binds me any more.
O Troy, whom I have saved, I bid thee keep
the pledge of safety by good Priam given,
for my true tale shall my rich ransom be.
The Greeks' one hope, since first they opened war,
was Pallas, grace and power. But from the day
when Diomed, bold scorner of the gods,
and false Ulysses, author of all guile,
rose up and violently bore away
Palladium, her holy shrine, hewed down
the sentinels of her acropolis,
and with polluted, gory hands dared touch
the goddess, virgin fillets, white and pure, --
thenceforth, I say, the courage of the Greeks
ebbed utterly away; their strength was lost,
and favoring Pallas all her grace withdrew.
No dubious sign she gave. Scarce had they set
her statue in our camp, when glittering flame
flashed from the staring eyes; from all its limbs
salt sweat ran forth; three times (O wondrous tale!)
it gave a sudden skyward leap, and made
prodigious trembling of her lance and shield.
The prophet Calchas bade us straightway take
swift flight across the sea; for Fate had willed
the Trojan citadel should never fall
by Grecian arm, till once more they obtain
new oracles at Argos, and restore
that god the round ships hurried o'er the sea.
Now in Mycenae, whither they are fled,
new help of heaven they find, and forge anew
the means of war. Back hither o'er the waves
they suddenly will come. So Calchas gave
the meaning of the god. Warned thus, they reared
in place of Pallas' desecrated shrine
yon image of the horse, to expiate
the woeful sacrilege.Calchas ordained
that they should build a thing of monstrous size
of jointed beams, and rear it heavenward,
so might it never pass your gates, nor come
inside your walls, nor anywise restore
unto the Trojans their lost help divine.
For had your hands Minerva's gift profaned,
a ruin horrible -- O, may the gods
bring it on Calchas rather! -- would have come
on Priam's throne and all the Phrygian power.
But if your hands should lift the holy thing
to your own citadel, then Asia's host
would hurl aggression upon Pelops' land,
and all that curse on our own nation fall.

Note 1: his = Sinon

Events: The Wooden Horse / The Trojan Horse The theft of the Palladium

145-194
His lacrimis uitam damus et miserescimus ultro.
ipse uiro primus manicas atque arta leuari
uincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis:
'quisquis es, amissos hinc iam obliuiscere Graios
(noster eris) mihique haec edissere uera roganti:
quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor?
quidue petunt? quae religio? aut quae machina belli?'
dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga
sustulit exutas uinclis ad sidera palmas:
'uos, aeterni ignes, et non uiolabile uestrum
testor numen,' ait, 'uos arae ensesque nefandi,
quos fugi, uittaeque deum, quas hostia gessi:
fas mihi Graiorum sacrata resoluere iura,
fas odisse uiros atque omnia ferre sub auras,
si qua tegunt, teneor patriae nec legibus ullis.
tu modo promissis maneas seruataque serues
Troia fidem, si uera feram, si magna rependam.
omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inuentor Vlixes,
fatale adgressi sacrato auellere templo
Palladium caesis summae custodibus arcis,
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis
uirgineas ausi diuae contingere uittas,
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum, fractae uires, auersa deae mens.
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
uix positum castris simulacrum: arsere coruscae
luminibus flammae arrectis, salsusque per artus
sudor iit, terque ipsa solo (mirabile dictu)
emicuit parmamque ferens hastamque trementem.
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,
nec posse Argolicis exscindi Pergama telis
omina ni repetant Argis numenque reducant
quod pelago et curuis secum auexere carinis.
et nunc quod patrias uento petiere Mycenas,
arma deosque parant comites pelagoque remenso
improuisi aderunt; ita digerit omina Calchas.
hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso
effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
hanc tamen immensam Calchas attollere molem
roboribus textis caeloque educere iussit,
ne recipi portis aut duci in moenia posset,
neu populum antiqua sub religione tueri.
nam si uestra manus uiolasset dona Mineruae,
tum magnum exitium (quod di prius omen in ipsum
conuertant!) Priami imperio Phrygibusque futurum;
sin manibus uestris uestram ascendisset in urbem,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
uenturam, et nostros ea fata manere nepotes.'