Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Lucius Tarquitius, a member of a patrici
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book IV Chapter 13: Dido speaks to Aeneas
Next chapter
Return to index
Previous chapter
But what can cheat true love? The Queen foreknew
his stratagem, and all the coming change
perceived ere it began. Her jealous fear
counted no hour secure. That unclean tongue
of Rumor told her fevered heart the fleet
was fitting forth, and hastening to be gone.
Distractedly she raved, and passion-tossed
roamed through her city, like a Maenad roused
by the wild rout of Bacchus, when are heard
the third year's orgies, and the midnight scream
to cold Cithaeron calls the frenzied crew.
Finding Aeneas, thus her plaint she poured:
Didst hope to hide it, false one, that such crime
was in thy heart, -- to steal without farewell
out of my kingdom? Did our mutual joy
not move thee; nor thine own true promise given
once on a time? Nor Dido, who will die
a death of sorrow? Why compel thy ships
to brave the winter stars? Why off to sea
so fast through stormy skies? O, cruelty!
If Troy still stood, and if thou wert not bound
for alien shore unknown, wouldst steer for Troy
through yonder waste of waves? Is it from me
thou takest flight? O, by these flowing tears,
by thine own plighted word (for nothing more
my weakness left to miserable me),
by our poor marriage of imperfect vow,
if aught to me thou owest, if aught in me
ever have pleased thee -- O, be merciful
to my low-fallen fortunes! I implore,
if place be left for prayer, thy purpose change!
Because of thee yon Libyan savages
and nomad chiefs are grown implacable,
and my own Tyrians hate me. Yes, for thee
my chastity was slain and honor fair,
by which alone to glory I aspired,
in former days. To whom dost thou in death
abandon me? my guest! -- since but this name
is left me of a husband! Shall I wait
till fell Pygmalion, my brother, raze
my city walls? Or the Gaetulian king,
Iarbas, chain me captive to his car?
O, if, ere thou hadst fled, I might but bear
some pledge of love to thee, and in these halls
watch some sweet babe Aeneas at his play,
whose face should be the memory of thine own --
I were not so forsaken, lost, undone!

Event: Love and Death of Dido

296-330
At regina dolos (quis fallere possit amantem?)
praesensit, motusque excepit prima futuros
omnia tuta timens. eadem impia Fama furenti
detulit armari classem cursumque parari.
saeuit inops animi totamque incensa per urbem
bacchatur, qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
orgia nocturnusque uocat clamore Cithaeron.
tandem his Aenean compellat uocibus ultro:
'dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum
posse nefas tacitusque mea decedere terra?
nec te noster amor nec te data dextera quondam
nec moritura tenet crudeli funere Dido?
quin etiam hiberno moliri sidere classem
et mediis properas Aquilonibus ire per altum,
crudelis? quid, si non arua aliena domosque
ignotas peteres, et Troia antiqua maneret,
Troia per undosum peteretur classibus aequor?
mene fugis? per ego has lacrimas dextramque tuam te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui),
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni
odere, infensi Tyrii; te propter eundem
exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam,
fama prior. cui me moribundam deseris hospes
(hoc solum nomen quoniam de coniuge restat)?
quid moror? an mea Pygmalion dum moenia frater
destruat aut captam ducat Gaetulus Iarbas?
saltem si qua mihi de te suscepta fuisset
ante fugam suboles, si quis mihi paruulus aula
luderet Aeneas, qui te tamen ore referret,
non equidem omnino capta ac deserta uiderer.'