Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: It had been the ancient policy of the fo
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book IV Chapter 20: Dido deceives Anna
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Now sorrow-crazed
and by her grief undone, resolved on death,
the manner and the time her secret soul
prepares, and, speaking to her sister sad,
she [Note 1] masks in cheerful calm her fatal will:
I know a way -- O, wish thy sister joy! --
to bring him [Note 2] back to love, or set me free.
On Ocean's bound and next the setting sun
lies the last Aethiop land, where Atlas tall
lifts on his shoulder the wide wheel of heaven,
studded with burning stars. From thence is come
a witch, a priestess, a Numidian crone,
who guards the shrine of the Hesperides
and feeds the dragon; she protects the fruit
of that enchanting tree, and scatters there
her slumb'rous poppies mixed with honey-dew.
Her spells and magic promise to set free
what hearts she will, or visit cruel woes
on men afar. She stops the downward flow
of rivers, and turns back the rolling stars;
on midnight ghosts she calls: her vot'ries hear
earth bellowing loud below, while from the hills
the ash-trees travel down. But, sister mine,
thou knowest, and the gods their witness give,
how little mind have I to don the garb
of sorcery. Depart in secret, thou,
and bid them build a lofty funeral pyre
inside our palace-wall, and heap thereon
the hero's arms, which that blasphemer hung
within my chamber; every relic bring,
and chiefly that ill-omened nuptial bed,
my death and ruin! For I must blot out
all sight and token of this husband vile.
T is what the witch commands. She spoke no more,
and pallid was her brow. Yet Anna's mind
knew not what web of death her sister wove
by these strange rites, nor what such frenzy dares;
nor feared she worse than when Sichaeus died,
but tried her forth the errand to fulfil.

Note 1: she = Dido
Note 2: him = Aeneas

Event: Love and Death of Dido

474-503
Ergo ubi concepit furias euicta dolore
decreuitque mori, tempus secum ipsa modumque
exigit, et maestam dictis adgressa sororem
consilium uultu tegit ac spem fronte serenat:
'inueni, germana, uiam (gratare sorori)
quae mihi reddat eum uel eo me soluat amantem.
Oceani finem iuxta solemque cadentem
ultimus Aethiopum locus est, ubi maximus Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum:
hinc mihi Massylae gentis monstrata sacerdos,
Hesperidum templi custos, epulasque draconi
quae dabat et sacros seruabat in arbore ramos,
spargens umida mella soporiferumque papauer.
haec se carminibus promittit soluere mentes
quas uelit, ast aliis duras immittere curas,
sistere aquam fluuiis et uertere sidera retro,
nocturnosque mouet Manis: mugire uidebis
sub pedibus terram et descendere montibus ornos.
testor, cara, deos et te, germana, tuumque
dulce caput, magicas inuitam accingier artis.
tu secreta pyram tecto interiore sub auras
erige, et arma uiri thalamo quae fixa reliquit
impius exuuiasque omnis lectumque iugalem,
quo perii, super imponas: abolere nefandi
cuncta uiri monimenta iuuat monstratque sacerdos.'
haec effata silet, pallor simul occupat ora.
non tamen Anna nouis praetexere funera sacris
germanam credit, nec tantos mente furores
concipit aut grauiora timet quam morte Sychaei.
ergo iussa parat.