Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: That it mattered not as to the disgrace
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book IV Chapter 22: Thoughts of Dido
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Soon fell the night, and peaceful slumbers breathed
on all earth's weary creatures; the loud seas
and babbling forests entered on repose;
now midway in their heavenly course the stars
wheeled silent on; the outspread lands below
lay voiceless; all the birds of tinted wing,
and flocks that haunt the merge of waters wide
or keep the thorny wold, oblivious lay
beneath the night so still; the stings of care
ceased troubling, and no heart its burden knew.
Not so the Tyrian Queen's deep-grieving soul!
To sleep she could not yield; her eyes and heart
refused the gift of night; her suffering
redoubled, and in full returning tide
her love rebelled, while on wild waves of rage
she drifted to and fro. So, ceasing not
from sorrow, thus she brooded on her wrongs:
What refuge now? Shall I invite the scorn
of my rejected wooers, or entreat
of some disdainful, nomad blackamoor
to take me to his bed -- though many a time
such husbands I made mock of. Shall I sail
on Ilian ships away, and sink to be
the Trojans' humble thrall? Do they rejoice
that once I gave them bread? Lives gratitude
in hearts like theirs for bygone kindnesses?
O, who, if so I stooped, would deign to bear
on yon proud ships the scorned and fallen Queen?
Lost creature! Woe betide thee! Knowest thou not
the perjured children of Laomedon?
What way is left? Should I take flight alone
and join the revelling sailors? Or depart
with Tyrians, the whole attending train
of my own people? Hard the task to force
their hearts from Sidon's towers; how once more
compel to sea, and bid them spread the sail?
Nay, perish! Thou hast earned it. Let the sword
from sorrow save thee! Sister [Note 1] of my blood --
who else but thee, -- my own tears borne down,
didst heap disaster on my frantic soul,
and fling me to this foe? [Note 2] Why could I not
pass wedlock by, and live a blameless life
as wild things do, nor taste of passion's pain?
But I broke faith! I cast the vows away
made at Sichaeus' grave.

Note 1: Sister = Anna
Note 2: foe = Aeneas

Event: Love and Death of Dido

522-552
Nox erat et placidum carpebant fessa soporem
corpora per terras, siluaeque et saeua quierant
aequora, cum medio uoluuntur sidera lapsu,
cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque uolucres,
quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis
rura tenent, somno positae sub nocte silenti.
at non infelix animi Phoenissa, neque umquam
soluitur in somnos oculisue aut pectore noctem
accipit: ingeminant curae rursusque resurgens
saeuit amor magnoque irarum fluctuat aestu.
sic adeo insistit secumque ita corde uolutat:
'en, quid ago? rursusne procos inrisa priores
experiar, Nomadumque petam conubia supplex,
quos ego sim totiens iam dedignata maritos?
Iliacas igitur classis atque ultima Teucrum
iussa sequar? quiane auxilio iuuat ante leuatos
et bene apud memores ueteris stat gratia facti?
quis me autem, fac uelle, sinet ratibusue superbis
inuisam accipiet? nescis heu, perdita, necdum
Laomedonteae sentis periuria gentis?
quid tum? sola fuga nautas comitabor ouantis?
an Tyriis omnique manu stipata meorum
inferar et, quos Sidonia uix urbe reuelli,
rursus agam pelago et uentis dare uela iubebo?
quin morere ut merita es, ferroque auerte dolorem.
tu lacrimis euicta meis, tu prima furentem
his, germana, malis oneras atque obicis hosti.
non licuit thalami expertem sine crimine uitam
degere more ferae, talis nec tangere curas;
non seruata fides cineri promissa Sychaeo.'