Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Prayers for either would be impious, vow
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book V Chapter 1: To Sicily
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Meanwhile Aeneas, now well launched away,
steered forth with all the fleet to open sea,
on his unswerving course, and ploughed the waves,
sped by a driving gale; but when his eyes
looked back on Carthage, they beheld the glare
of hapless Dido's fire. Not yet was known
what kindled the wild flames; but that the pang
of outraged love is cruel, and what the heart
of desperate woman dares, they knew too well,
and sad foreboding shook each Trojan soul.
Soon in mid-sea, beyond all chart of shore,
when only seas and skies were round their way,
full in the zenith loomed a purple cloud,
storm-laden, dark as night, and every wave
grew black and angry; from his lofty seat
the helmsman Palinurus cried, Alas!
What means this host of storms encircling heaven?
What, Neptune, wilt thou now? He, having said,
bade reef and tighten, bend to stronger stroke,
and slant sail to the wind; then spake again:
High-souled Aeneas, not if Jove the King
gave happy omen, would I have good hope
of making Italy through yonder sky.
Athwart our course from clouded evening-star
rebellious winds run shifting, and the air
into a cloud-wrack rolls. Against such foes
too weak our strife and strain! Since now the hand
of Fortune triumphs, let us where she calls
obedient go. For near us, I believe,
lies Eryx' faithful and fraternal shore:
here are Sicilian havens, if my mind
of yon familiar stars have knowledge true.
then good Aeneas: For a friendly wind
long have I sued, and watched thee vainly strive.
Shift sail! What happier land for me and mine,
or for our storm-beat ships what safer shore,
than where Dardanian Acestes reigns;
the land whose faithful bosom cherishes
Anchises' ashes? Heedful of his word,
they landward steer, while favoring zephyrs fill
the spreading sail. On currents swift and strong
the fleet is wafted, and with thankful soul
they moor on Sicily's familiar strand.

Events: Love and Death of Dido, Aeneas on Sicily

1-34
Interea medium Aeneas iam classe tenebat
certus iter fluctusque atros Aquilone secabat
moenia respiciens, quae iam infelicis Elissae
conlucent flammis. quae tantum accenderit ignem
causa latet; duri magno sed amore dolores
polluto, notumque furens quid femina possit,
triste per augurium Teucrorum pectora ducunt
Ut pelagus tenuere rates nec iam amplius ulla
occurrit tellus, maria undique et undique caelum,
olli caeruleus supra caput astitit imber
noctem hiememque ferens et inhorruit unda tenebris.
ipse gubernator puppi Palinurus ab alta:
'heu quianam tanti cinxerunt aethera nimbi?
quidue, pater Neptune, paras?' sic deinde locutus
colligere arma iubet ualidisque incumbere remis,
obliquatque sinus in uentum ac talia fatur:
'magnanime Aenea, non, si mihi Iuppiter auctor
spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo.
mutati transuersa fremunt et uespere ab atro
consurgunt uenti, atque in nubem cogitur aer.
nec nos obniti contra nec tendere tantum
sufficimus. superat quoniam Fortuna, sequamur,
quoque uocat uertamus iter. nec litora longe
fida reor fraterna Erycis portusque Sicanos,
si modo rite memor seruata remetior astra.'
tum pius Aeneas: 'equidem sic poscere uentos
iamdudum et frustra cerno te tendere contra.
flecte uiam uelis. an sit mihi gratior ulla,
quoue magis fessas optem dimittere nauis,
quam quae Dardanium tellus mihi seruat Acesten
et patris Anchisae gremio complectitur ossa?'
haec ubi dicta, petunt portus et uela secundi
intendunt Zephyri; fertur cita gurgite classis,
et tandem laeti notae aduertuntur harenae.