Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: To all this was added Galba's own expres
Do not display Latin text
Annals by Tacitus
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book II Chapter 14: War with the Germans. An assembly.[AD 16]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
The same night brought with it a cheering dream to Germanicus. He saw himself engaged in sacrifice, and his robe being sprinkled with the sacred blood; another more beautiful was given him by the hands of his grandmother Augusta. Encouraged by the omen and finding the auspices favourable, he called an assembly, and explained the precautions which wisdom suggested as suitable for the impending battle. "It is not," he said, " plains only which are good for the fighting of Roman soldiers, but woods and forest passes if science be used. For the huge shields and unwieldly lances of the barbarians cannot, amid trunks of trees and brushwood that springs from the ground, be so well managed as our javelins and swords and closefitting armour. Shower your blows thickly; strike at the face with your swords' points. The German has neither cuirass nor helmet; even his shield is not strengthened with leather or steel, but is of osiers woven together or of thin and painted board. If their first line is armed with spears, the rest have only weapons hardened by fire or very short. Again, though their frames are terrible to the eye and formidable in a brief onset, they have no capacity of enduring wounds; without, any shame at the disgrace, without any regard to their leaders, they quit the field and flee; they quail under disaster, just as in success they forget alike divine and human laws. If in your weariness of land and sea you desire an end of service, this battle prepares the way to it. The Elbe is now nearer than the Rhine, and there is no war beyond, provided only you enable me, keeping close as I do to my father's [Note 1] and my uncle's [Note 2] footsteps, to stand a conqueror on the same spot."

Note 1: father = Drusus
Note 2: uncle = Tiberius

Event: War with the Germans

Nox eadem laetam Germanico quietem tulit, viditque se operatum et sanguine sacri respersa praetexta pulchriorem aliam manibus aviae Augustae accepisse. auctus omine, addicentibus auspiciis, vocat contionem et quae sapientia provisa aptaque inminenti pugnae disserit. non campos modo militi Romano ad proelium bonos, sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec enim inmensa barbarorum scuta, enormis hastas inter truncos arborum et enata humo virgulta perinde haberi quam pila et gladios et haerentia corpori tegmina. denserent ictus, ora mucronibus quaererent: non loricam Germano, non galeam, ne scuta quidem ferro nervove firmata, sed viminum textus vel tenuis et fucatas colore tabulas; primam utcumque aciem hastatam, ceteris praeusta aut brevia tela. iam corpus ut visu torvom et ad brevem impetum validum, sic nulla vulnerum patientia: sine pudore flagitii, sine cura ducum abire, fugere, pavidos adversis, inter secunda non divini, non humani iuris memores. si taedio viarum ac maris finem cupiant, hac acie parari: propiorem iam Albim quam Rhenum neque bellum ultra, modo se patris patruique vestigia prementem isdem in terris victorem