Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: As for you, the exile of your father, an
Do not display Latin text
Historiae by Tacitus
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book III Chapter 53: Vitellius versus Antonius Primus. Antomius Primus writes a letter[AD 69]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Antonius was indignant, and blamed Mucianus, whose calumnies had depreciated his own hazardous achievements. Nor was he temperate in his expressions, for he was habitually violent in language, and was unaccustomed to obey. He wrote a letter to Vespasian in terms more arrogant than should be addressed to an Emperor, and not without implied reproach against Mucianus. "It was he", he said, "who brought into the field the legions of Pannonia; my instigations roused the generals in Moesia; my courageous resolution forced a passage through the Alps, seized on Italy, and cut off the succours from Germany and Rhaetia. The discomfiture of the disunited and scattered legions of Vitellius by a fierce charge of cavalry, and afterwards by the steady strength of the infantry in a conflict that lasted for a day and a night, was indeed a most glorious achievement, and it was my work. For the destruction of Cremona the war must be answerable; the civil strifes of former days cost the State more terrible loss and the overthrow of many cities. Not with messages and letters, but with my arm and my sword, have I served my Emperor. I would not seek to hinder the renown of those who in the meanwhile have reduced Asia to tranquillity. They had at heart the peace of Moesia, I the safety and security of Italy. By my earnest representations Gaul and Spain, the most powerful region of the world, have been won for Vespasian. But all my efforts have been wasted, if they alone who have not shared the peril obtain its rewards." The meaning of all this did not escape Mucianus, and there arose a deadly feud, cherished by Antonius with frankness, by Mucianus with reserve, and therefore with the greater bitterness.

Event: Vitellius versus Antonius Primus

Aegre id pati Antonius et culpam in Mucianum conferre, cuius criminationibus eviluissent pericula sua; nec sermonibus temperabat, immodicus lingua et obsequii insolens. litteras ad Vespasianum composuit iactantius quam ad principem, nec sine occulta in Mucianum insectatione: se Pannonicas legiones in arma egisse; suis stimulis excitos Moesiae duces, sua constantia perruptas Alpis, occupatam Italiam, intersepta Germanorum Raetorumque auxilia. quod discordis dispersasque Vitellii legiones equestri procella, mox peditum vi per diem noctemque fudisset, id pulcherrimum et sui operis. casum Cremonae bello imputandum: maiore damno, plurium urbium excidiis veteres civium discordias rei publicae stetisse. non se nuntiis neque epistulis, sed manu et armis imperatori suo militare; neque officere gloriae eorum qui Daciam interim composuerint: illis Moesiae pacem, sibi salutem securitatemque Italiae cordi fuisse; suis exhortationibus Gallias Hispaniasque, validissimam terrarum partem, ad Vespasianum conversas. sed cecidisse in inritum labores si praemia periculorum soli adsequantur qui periculis non adfuerint. nec fefellere ea Mucianum; inde graves simultates, quas Antonius simplicius, Mucianus callide eoque implacabilius nutriebat.