Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Urgulania's influence, however, was so f
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book VIII Chapter 3: Advice of Tiberinus
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Seed [Note 1] of the gods! who bringest to my shore
thy Trojan city wrested from her foe,
a stronghold everlasting, Latium's plain
and fair Laurentum long have looked for thee.
Here truly is thy home. Turn not away.
Here the true guardians of thy hearth shall be.
Fear not the gathering war. The wrath of Heaven
has stilled its swollen wave. A sign I [Note 2] tell:
Lest thou shouldst deem this message of thy sleep
a vain, deluding dream, thou soon shalt find
in the oak-copses on my margent green,
a huge sow, with her newly-littered brood
of thirty young; along the ground she lies,
snow-white, and round her udders her white young.
There shall thy city stand, and there thy toil
shall find untroubled rest. After the lapse
of thrice ten rolling years, Ascanius
shall found a city there of noble name,
White-City, Alba; 't is no dream I sing!
But I instruct thee now by what wise way
th' impending wars may bring thee victory:
receive the counsel, though the words be few:
within this land are men of Arcady,
of Pallas' line, who, following in the train
of king Evander and his men-at-arms,
built them a city in the hills, and chose
(honoring Pallas, their Pelasgian sire),
the name of Pallanteum. They make war
incessant with the Latins. Therefore call
this people to thy side and bind them close
in federated power. My channel fair
and shaded shore shall guide thee where they dwell,
and thy strong oarsmen on my waters borne
shall mount my falling stream. Rise, goddess-born,
and ere the starlight fade give honor due
to Juno, and with supplicating vow
avert her wrath and frown. But unto me
make offering in thy victorious hour,
in time to come. I am the copious flood
which thou beholdest chafing at yon shores
and parting fruitful fields: cerulean stream
of Tiber, favored greatly of high Heaven.
here shall arise my house magnificent,
a city of all cities chief and crown.

Note 1: Seed = Aeneas
Note 2: I = Tiberinus

Event: Aeneas and Tiberinus

36-65
'O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem
qui reuehis nobis aeternaque Pergama seruas,
exspectate solo Laurenti aruisque Latinis,
hic tibi certa domus, certi (ne absiste) penates.
neu belli terrere minis; tumor omnis et irae
concessere deum.
iamque tibi, ne uana putes haec fingere somnum,
litoreis ingens inuenta sub ilicibus sus
triginta capitum fetus enixa iacebit,
alba solo recubans, albi circum ubera nati.
[hic locus urbis erit, requies ea certa laborum,]
ex quo ter denis urbem redeuntibus annis
Ascanius clari condet cognominis Albam.
haud incerta cano. nunc qua ratione quod instat
expedias uictor, paucis (aduerte) docebo.
Arcades his oris, genus a Pallante profectum,
qui regem Euandrum comites, qui signa secuti,
delegere locum et posuere in montibus urbem
Pallantis proaui de nomine Pallanteum.
hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina;
hos castris adhibe socios et foedera iunge.
ipse ego te ripis et recto flumine ducam,
aduersum remis superes subuectus ut amnem.
surge age, nate dea, primisque cadentibus astris
Iunoni fer rite preces, iramque minasque
supplicibus supera uotis. mihi uictor honorem
persolues. ego sum pleno quem flumine cernis
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.
hic mihi magna domus, celsis caput urbibus exit.'