Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Who was thoughtless and an easy prey to
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book IX Chapter 21: Insults by Numanus
Next chapter
Return to index
Previous chapter
T was then Ascanius first shot forth in war
the arrow swift from which all creatures wild
were wont to fly in fear: and he struck down
with artful aim Numanus, sturdy foe,
called Remulus, who lately was espoused
to Turnus' younger sister. He had stalked
before the van, and made vociferous noise
of truths and falsehoods foul and base, his heart
puffed up with new-found greatness. Up and down
he strode, and swelled his folly with loud words:
No shame have ye this second time to stay
cooped close within a rampart's craven siege,
O Phrygians twice-vanquished? Is a wall
your sole defence from death? Are such the men
who ask our maids in marriage? Say what god,
what doting madness, rather, drove ye here
to Italy? This way ye will not find
the sons of Atreus nor the trickster tongue
of voluble Ulysses. Sturdy stock
are we; our softest new-born babes we dip
in chilling rivers, till they bear right well
the current's bitter cold. Our slender lads
hunt night and day and rove the woods at large,
or for their merriment break stubborn steeds,
or bend the horn-tipped bow. Our manly prime
in willing labor lives, and is inured
to poverty and scantness; we subdue
our lands with rake and mattock, or in war
bid strong-walled cities tremble. Our whole life
is spent in use of iron; and we goad
the flanks of bullocks with a javelin's end.
Nor doth old age, arriving late, impair
our brawny vigor, nor corrupt the soul
to frail decay. But over silvered brows
we bind the helmet. Our unfailing joy
is rapine, and to pile the plunder high.
But ye! your gowns are saffron needlework
or Tyrian purple; ye love shameful ease,
or dancing revelry. Your tunics flow
long-sleeved, and ye have soft caps ribbon-bound.
Aye, Phrygian girls are ye, not Phrygian men!
Hence to your hill of Dindymus! Go hear
the twy-mouthed piping ye have loved so long.
The timbrel, hark! the Berecynthian flute
calls you away, and Ida's goddess [Note 1] calls.
Leave arms to men, true men! and quit the sword!

Note 1: goddess = Cybele

Event: Attack of Turnus on the Trojan camp

Tum primum bello celerem intendisse sagittam
dicitur ante feras solitus terrere fugacis
Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum,
cui Remulo cognomen erat, Turnique minorem
germanam nuper thalamo sociatus habebat.
is primam ante aciem digna atque indigna relatu
uociferans tumidusque nouo praecordia regno
ibat et ingentem sese clamore ferebat:
'non pudet obsidione iterum ualloque teneri,
bis capti Phryges, et morti praetendere muros?
en qui nostra sibi bello conubia poscunt!
quis deus Italiam, quae uos dementia adegit?
non hic Atridae nec fandi fictor Vlixes:
durum a stirpe genus natos ad flumina primum
deferimus saeuoque gelu duramus et undis;
uenatu inuigilant pueri siluasque fatigant,
flectere ludus equos et spicula tendere cornu.
at patiens operum paruoque adsueta iuuentus
aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.
omne aeuum ferro teritur, uersaque iuuencum
terga fatigamus hasta, nec tarda senectus
debilitat uiris animi mutatque uigorem:
canitiem galea premimus, semperque recentis
comportare iuuat praedas et uiuere rapto.
uobis picta croco et fulgenti murice uestis,
desidiae cordi, iuuat indulgere choreis,
et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.
o uere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta
Dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.
tympana uos buxusque uocat Berecyntia Matris
Idaeae; sinite arma uiris et cedite ferro.'