Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: What, pray, would have happened if his l
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book XI Chapter 2: Lament over Pallas
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Weeping he spoke, and slowly backward drew
to the tent-door, where by the breathless clay
of Pallas stood Acoetes, aged man,
once bearer of Evander's arms, but now
under less happy omens set to guard
his darling child. Around him is a throng
of slaves, with all the Trojan multitude,
and Ilian women, who the wonted way
let sorrow's tresses loosely flow. When now
Aeneas to the lofty doors drew near,
all these from smitten bosoms raised to heaven
a mighty moaning, till the king's abode
was loud with anguish. There Aeneas viewed
the pillowed head of Pallas cold and pale,
the smooth young breast that bore the gaping wound
of that Ausonian spear, and weeping said:
Did Fortune's envy, smiling though she came,
refuse me, hapless boy, that thou shouldst see
my throne established, and victorious ride
beside me to thy father's house? Not this
my parting promise to thy king and sire,
Evander, when with friendly, fond embrace
to win imperial power he bade me go;
yet warned me anxiously I must resist
bold warriors and a stubborn breed of foes.
And haply even now he cheats his heart
with expectation vain, and offers vows,
heaping with gifts the altars of his gods.
But we with unavailing honors bring
this lifeless youth, who owes the gods of heaven
no more of gift and vow. O ill-starred King!
Soon shalt thou see thy son's unpitying doom!
What a home-coming! This is glory's day
so long awaited; this the solemn pledge
I proudly gave. But fond Evander's eyes
will find no shameful wounding on the slain,
nor for a son in coward safety kept
wilt thou, the sire, crave death. But woe is me!
How strong a bulwark in Ausonia falls!
What loss is thine, Iulus!

Event: The Funeral of Pallas

29-58
Sic ait inlacrimans, recipitque ad limina gressum
corpus ubi exanimi positum Pallantis Acoetes
seruabat senior, qui Parrhasio Euandro
armiger ante fuit, sed non felicibus aeque
tum comes auspiciis caro datus ibat alumno.
circum omnis famulumque manus Troianaque turba
et maestum Iliades crinem de more solutae.
ut uero Aeneas foribus sese intulit altis
ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt
pectoribus, maestoque immugit regia luctu.
ipse caput niuei fultum Pallantis et ora
ut uidit leuique patens in pectore uulnus
cuspidis Ausoniae, lacrimis ita fatur obortis:
'tene,' inquit 'miserande puer, cum laeta ueniret,
inuidit Fortuna mihi, ne regna uideres
nostra neque ad sedes uictor ueherere paternas?
non haec Euandro de te promissa parenti
discedens dederam, cum me complexus euntem
mitteret in magnum imperium metuensque moneret
acris esse uiros, cum dura proelia gente.
et nunc ille quidem spe multum captus inani
fors et uota facit cumulatque altaria donis,
nos iuuenem exanimum et nil iam caelestibus ullis
debentem uano maesti comitamur honore.
infelix, nati funus crudele uidebis!
hi nostri reditus exspectatique triumphi?
haec mea magna fides? at non, Euandre, pudendis
uulneribus pulsum aspicies, nec sospite dirum
optabis nato funus pater. ei mihi quantum
praesidium, Ausonia, et quantum tu perdis, Iule!'