Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Tiberius too thoroughly understood the a
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book XII Chapter 31: Jupiter and Juno agree on Rome's future
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Meanwhile th' Olympian sovereign supreme
to Juno speaks, as from an amber cloud
the strife she views: My Queen, what end shall be?
What yet remains? Thou seest Aeneas' name
numbered with tutelary gods of power;
and well thou know'st what station in the sky
his starward destiny intends. What scheme
vexes thy bosom still? What stubborn hope,
fostered in cloud and cold? O, was it well
to desecrate a god with mortal wound;
or well (what were a nymph unhelped by thee?)
to give back Turnus his lost sword, and lend
strength unavailing to the fallen brave?
Give o'er, and to our supplication yield;
let not such grief thy voiceless heart devour;
nor from thy sweet lips let thy mournful care
so oft assail my mind. For now is come
the last decisive day. Thy power availed
to vex the Trojans upon land and sea,
to wake abominable war, bring shame
upon a royal house, and mix the songs
of marriage and the grave: but further act
I thee refuse. Such was the word of Jove.
Thus Saturn's daughter answered, drooping low
her brows divine: Because, great Jove, I knew
thy pleasure, I from yonder earth retired
and Turnus' cause, tho, with unwilling mind.
Else shouldst thou not behold me at this hour
Upon my solitary throne of air
enduring fair and foul; I should be found
flame-girded on the battle's deadly verge,
tempting the Teucrians to a hated war.
Yea, t was my motion thrust Juturna forth
to help her hapless brother. I approved --
to save his life -- that she should be too bold;
but bade no whirl of spear nor bending bow:
I swear it by th' inexorable fount
whence flow the Stygian rivers, the sole seat
where gods of light bow down in awful prayer.
I yield me now; heart-sick I quit the war.
But ask one boon, which in the book of fate
is not denied; for Latium's good I sue,
and high prerogatives of men that be
thy kith and kin: when happy wedlock vows
(aye, be it so!) shall join them by strong laws
of chartered peace, let not the Latins lose
their ancient, native name. Bid them not pass
for Trojans, nor be hailed as Teucer's sons;
no alien speech, no alien garb impose.
Let it be Latium ever; let the lords
of Alba unto distant ages reign;
let the strong, master blood of Rome receive
the manhood and the might of Italy.
Troy perished: let its name and glory die!
The Author of mankind and all that is,
smiling benignant, answered thus her plea:
Jove's sister true, and Saturn's second child,
what seas of anger vex thy heart divine!
But come, relinquish thy rash, fruitless rage:
I give thee this desire, and yield to thee
free submission. The Ausonian tribes
shall keep the speech and customs of their sires;
the name remains as now; the Teucrian race,
abiding in the land, shall but infuse
the mixture of its blood. I will bestow
a league of worship, and to Latins give
one language only. From the mingled breed
a people shall come forth whom thou shalt see
surpass all mortal men and even outvie
the faithfulness of gods; for none that live
shall render to thy name an equal praise.
So Juno bowed consent, and let her will
be changed, as with much comfort in her breast
she left Olympus and her haunt of cloud.

Event: The Gods interfere in the Aeneid

Iunonem interea rex omnipotentis Olympi
adloquitur fulua pugnas de nube tuentem:
'quae iam finis erit, coniunx? quid denique restat?
indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris
deberi caelo fatisque ad sidera tolli.
quid struis? aut qua spe gelidis in nubibus haeres?
mortalin decuit uiolari uulnere diuum?
aut ensem (quid enim sine te Iuturna ualeret?)
ereptum reddi Turno et uim crescere uictis?
desine iam tandem precibusque inflectere nostris,
ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.
uentum ad supremum est. terris agitare uel undis
Troianos potuisti, infandum accendere bellum,
deformare domum et luctu miscere hymenaeos:
ulterius temptare ueto.' sic Iuppiter orsus;
sic dea summisso contra Saturnia uultu:
'ista quidem quia nota mihi tua, magne, uoluntas,
Iuppiter, et Turnum et terras inuita reliqui;
nec tu me aeria solam nunc sede uideres
digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa
starem acie traheremque inimica in proelia Teucros.
Iuturnam misero (fateor) succurrere fratri
suasi et pro uita maiora audere probaui,
non ut tela tamen, non ut contenderet arcum;
adiuro Stygii caput implacabile fontis,
una superstitio superis quae reddita diuis.
et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo.
illud te, nulla fati quod lege tenetur,
pro Latio obtestor, pro maiestate tuorum:
cum iam conubiis pacem felicibus (esto)
component, cum iam leges et foedera iungent,
ne uetus indigenas nomen mutare Latinos
neu Troas fieri iubeas Teucrosque uocari
aut uocem mutare uiros aut uertere uestem.
sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala uirtute propago:
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.'
olli subridens hominum rerumque repertor:
'es germana Iouis Saturnique altera proles,
irarum tantos uoluis sub pectore fluctus.
uerum age et inceptum frustra summitte furorem:
do quod uis, et me uictusque uolensque remitto.
sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
utque est nomen erit; commixti corpore tantum
subsident Teucri. morem ritusque sacrorum
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos.
hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
supra homines, supra ire deos pietate uidebis,
nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.'
adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit;
interea excedit caelo nubemque relinquit.