Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Nay, rather, that you may know what has
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book III Chapter 19: Departure from Epirus
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Anchises bade us speedily set sail,
nor lose a wind so fair; and answering him,
Apollo's priest [Note 1] made reverent adieu:
“Anchises, honored by the love sublime
of Venus, self and twice in safety borne
from falling Troy, chief care of kindly Heaven,
th' Ausonian shore is thine. Sail thitherward!
For thou art pre-ordained to travel far
o'er yonder seas; far in the distance lies
that region of Ausonia, Phoebus' voice
to thee made promise of Onward, I say,
o blest in the exceeding loyal love
of thy dear son! [Note 2] Why keep thee longer now?
Why should my words yon gathering winds detain?"
Likewise Andromache in mournful guise
took last farewell, bringing embroidered robes
of golden woof; a princely Phrygian cloak
she gave Ascanius, vying with the King
in gifts of honor; and threw o'er the boy
the labors of her loom, with words like these:
“Accept these gifts, sweet youth, memorials
of me and my poor handicraft, to prove
th' undying friendship of Andromache,
once Hector's wife. Take these last offerings
of those who are thy kin -- O thou that art
of my Astyanax in all this world
the only image! His thy lovely eyes!
Thy hands, thy lips, are even what he bore,
and like thy own his youthful bloom would be.”
Thus I made answer, turning to depart
with rising tears: "Live on, and be ye blessed,
whose greatness is accomplished! As for me,
from change to change Fate summons, and I go;
but ye have won repose. No leagues of sea
await your cleaving keel. Not yours the quest
of fading Italy's delusive shore.
Here a new Xanthus and a second Troy
your labor fashioned and your eyes may see --
more blest, I trust, less tempting to our foes!
If e'er on Tiber and its bordering vales
I safely enter, and these eyes behold
our destined walls, then in fraternal bond
let our two nations live, whose mutual boast
is one Dardanian blood, one common story.
Epirus with Hesperia shall be
one Troy in heart and soul. But this remains
for our sons' sons the happy task and care."

Note 1: priest = Helenus
Note 2: son = Aeneas

Events: The wanderings of Aeneas, Prophecy of Helenus

473-505
Interea classem uelis aptare iubebat
Anchises, fieret uento mora ne qua ferenti.
quem Phoebi interpres multo compellat honore:
'coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo,
cura deum, bis Pergameis erepte ruinis,
ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripe uelis.
et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est:
Ausoniae pars illa procul quam pandit Apollo.
uade,' ait 'o felix nati pietate. quid ultra
prouehor et fando surgentis demoror Austros?'
nec minus Andromache digressu maesta supremo
fert picturatas auri subtemine uestis
et Phrygiam Ascanio chlamydem (nec cedit honore)
textilibusque onerat donis, ac talia fatur:
'accipe et haec, manuum tibi quae monimenta mearum
sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem,
coniugis Hectoreae. cape dona extrema tuorum,
o mihi sola mei super Astyanactis imago.
sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat;
et nunc aequali tecum pubesceret aeuo.'
hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis:
'uiuite felices, quibus est fortuna peracta
iam sua: nos alia ex aliis in fata uocamur.
uobis parta quies: nullum maris aequor arandum,
arua neque Ausoniae semper cedentia retro
quaerenda. effigiem Xanthi Troiamque uidetis
quam uestrae fecere manus, melioribus, opto,
auspiciis, et quae fuerit minus obuia Grais.
si quando Thybrim uicinaque Thybridis arua
intraro gentique meae data moenia cernam,
cognatas urbes olim populosque propinquos,
Epiro Hesperiam (quibus idem Dardanus auctor
atque idem casus), unam faciemus utramque
Troiam animis: maneat nostros ea cura nepotes.'