Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: For you are mistaken, Lucius Paulus, if
Notes
Display Latin text
The Aeneid by Virgil
translated by Theodore C. Williams
Book VI Chapter 6: The requirements for a visit are given
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Thus, to the altar clinging, did he [Note 1] pray.
The Sibyl thus replied: Offspring of Heaven,
Anchises' son, the downward path to death
Is easy; all the livelong night and day
Dark Pluto's door stands open for a guest.
But O! remounting to the world of light,
This is a task indeed, a strife supreme.
Few, very few, whom righteous Jove did bless,
Or quenchless virtue carried to the stars,
children of gods, have such a victory won.
Grim forests stop the way, and, gliding slow,
Cocytus circles through the sightless gloom.
But if it be thy dream and fond desire
Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice
On glooms of Tartarus to set thine eyes,
If such mad quest be now thy pleasure -- hear
What must be first fulfilled. A certain tree
Hides in obscurest shade a golden bough,
Of pliant stems and many a leaf of gold,
Sacred to Proserpine, infernal Queen.
Far in the grove it hides; in sunless vale
Deep shadows keep it in captivity.
No pilgrim to that underworld can pass
But he who plucks this burgeoned, leafy gold;
For this hath beauteous Proserpine ordained
Her chosen gift to be. Whene'er it is culled,
A branch out-leafing in like golden gleam,
A second wonder-stem, fails not to spring.
Therefore go seek it with uplifted eyes!
And when by will of Heaven thou findest it,
Reach forth and pluck; for at a touch it yields,
A free and willing gift, if Fate ordain;
But otherwise no mortal strength avails,
Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree.
Another task awaits; thy friend's cold clay
Lies unentombed. Alas! thou art not ware
(While in my house thou lingerest, seeking light)
That all thy ships are by his death defiled.
Unto his resting-place and sepulchre,
Go, carry him! And sable victims bring,
In expiation, to his mournful shade.
So at the last on yonder Stygian groves,
And realms to things that breathe impassable,
Thine eye shall gaze. So closed her lips inspired.

Note 1: he = Aeneas

124-155
Talibus orabat dictis arasque tenebat,
cum sic orsa loqui uates: 'sate sanguine diuum,
Tros Anchisiade, facilis descensus Auerno:
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
sed reuocare gradum superasque euadere ad auras,
hoc opus, hic labor est. pauci, quos aequus amauit
Iuppiter aut ardens euexit ad aethera uirtus,
dis geniti potuere. tenent media omnia siluae,
Cocytusque sinu labens circumuenit atro.
quod si tantus amor menti, si tanta cupido est
bis Stygios innare lacus, bis nigra uidere
Tartara, et insano iuuat indulgere labori,
accipe quae peragenda prius. latet arbore opaca
aureus et foliis et lento uimine ramus,
Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis
lucus et obscuris claudunt conuallibus umbrae.
sed non ante datur telluris operta subire
auricomos quam quis decerpserit arbore fetus.
hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
instituit. primo auulso non deficit alter
aureus, et simili frondescit uirga metallo.
ergo alte uestiga oculis et rite repertum
carpe manu; namque ipse uolens facilisque sequetur,
si te fata uocant; aliter non uiribus ullis
uincere nec duro poteris conuellere ferro.
praeterea iacet exanimum tibi corpus amici
(heu nescis) totamque incestat funere classem,
dum consulta petis nostroque in limine pendes.
sedibus hunc refer ante suis et conde sepulcro.
duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.
sic demum lucos Stygis et regna inuia uiuis
aspicies.' dixit, pressoque obmutuit ore.