Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Vitellius, on the contrary, was sunk in
Do not display Latin text
Annals by Tacitus
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book I Chapter 58: War with the Germans. Speech of Segestes[AD 15]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Segestes too was there in person, a stately figure, fearless in the remembrance of having been a faithful ally. His speech was to this effect.
" This is not my first day of steadfast loyalty towards the Roman people. From the time that the Divine Augustus gave me the citizenship, I have chosen my friends and foes with an eye to your advantage, not from hatred of my fatherland (for traitors are detested even by those whom they prefer) but because I held that Romans and Germans have the same interests, and that peace is better than war. And therefore I denounced to Varus, who then commanded your army, Arminius, the ravisher of my daughter, [Note 1] the violater of your treaty. I was put off by that dilatory general, and, as I found but little protection in the laws, I urged him to arrest myself, Arminius, and his accomplices. That night is my witness; would that it had been my last. What followed, may be deplored rather than defended. However, I threw Arminius into chains and I endured to have them put on myself by his partisans. And as soon as give opportunity, I show my preference for the old over the new, for peace over commotion, not to get a reward, but that I may clear myself from treachery and be at the same time a fit mediator for a German people, should they choose repentance rather than ruin, For the youth and error of my son I entreat forgiveness. As for my daughter, I admit that it is by compulsion she has been brought here. It will be for you to consider which fact weighs most with you, that she is with child by Arminius or that she owes her being to me."
Caesar, [Note 2] in a gracious reply promised safety to his children and kinsfolk and a home for himself in the old province. He then led back the army and received on the proposal of Tiberius the title of Imperator. The wife of Arminius gave birth to a male child; the boy, who was brought up at Ravenna; soon afterwards suffered an insult, which at the proper time I shall relate.

Note 1: daughter = Thusnelda
Note 2: Caesar = Germanicus

Event: War with the Germans

Verba eius in hunc modum fuere: 'non hic mihi primus erga populum Romanum fidei et constantiae dies. ex quo a divo Augusto civitate donatus sum, amicos inimicosque ex vestris utilitatibus delegi, neque odio patriae (quippe proditores etiam iis quos anteponunt invisi sunt), verum quia Romanis Germanisque idem conducere et pacem quam bellum probabam. ergo raptorem filiae meae, violatorem foederis vestri, Arminium apud Varum, qui tum exercitui praesidebat, reum feci. dilatus segnitia ducis, quia parum praesidii in legibus erat, ut me et Arminium et conscios vinciret flagitavi: testis illa nox, mihi utinam potius novissima! quae secuta sunt defleri magis quam defendi possunt: ceterum et inieci catenas Arminio et a factione eius iniectas perpessus sum. atque ubi primum tui copia, vetera novis et quieta turbidis antehabeo, neque ob praemium, sed ut me perfidia exsolvam, simul genti Germanorum idoneus conciliator, si paenitentiam quam perniciem maluerit. pro iuventa et errore filii veniam precor: filiam necessitate huc adductam fateor. tuum erit consultare utrum praevaleat quod ex Arminio concepit an quod ex me genita est.' Caesar clementi responso liberis propinquisque eius incolumitatem, ipsi sedem vetere in provincia pollicetur. exercitum reduxit nomenque imperatoris auctore Tiberio accepit. Arminii uxor virilis sexus stirpem edidit: educatus Ravennae puer quo mox ludibrio conflictatus