Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: There was a story that Vespasian was ins
Do not display Latin text
The Gallic War (De Bello Gallico) by Julius Caesar
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book III Chapter 21: Crassus in Aquitania. Battle with the Sotiates.[56 BC]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
The battle was long and vigorously contested, since the Sotiates, relying on their former victories, imagined that the safety of the whole of Aquitania rested on their valor; [and] our men, on the other hand, desired it might be seen what they could accomplish without their general and without the other legions, under a very young commander; at length the enemy, worn out with wounds, began to turn their backs, and a great number of them being slain, Crassus began to besiege the [principal] town of the Sotiates on his march. Upon their valiantly resisting, he raised vineae and turrets. They at one time attempting a sally, at another forming mines, to our rampart and vineae (at which the Aquitani are eminently skilled, because in many places among them there are copper mines); when they perceived that nothing could be gained by these operations through the perseverance of our men, they send embassadors to Crassus, and entreat him to admit them to a surrender. Having obtained it, they, being ordered to deliver up their arms, comply.

Event: Crassus in Aquitania

[21] Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent perspici cuperent; tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt. Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. Quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit. Illi alias eruptione temptata, alias cuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani, propterea quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt), ubi diligentia nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt.