Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: There never was a better slave or a wors
Notes
Do not display Latin text
The Gallic War (De Bello Gallico) by Julius Caesar
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book V Chapter 58: Revolt of the Gauls. Indutiomarus beaten and killed.[54 BC]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
Since Indutiomarus was daily advancing up to the camp with greater defiance, all the cavalry of the neighboring states which he Labienus] had taken care to have sent for, having been admitted in one night, he confined all his men within the camp by guards with such great strictness, that that fact could by no means be reported or carried to the Treviri. In the mean while, Indutiomarus, according to his daily practice, advances up to the camp and spends a great part of the day there: his horse cast their weapons, and with very insulting language call out our men to battle. No reply being given by our men, the enemy, when they thought proper, depart toward evening in a disorderly and scattered manner, Labienus unexpectedly sends out all the cavalry by two gates; he gives this command and prohibition, that, when the enemy should be terrified and put to flight (which he foresaw would happen, as it did), they should all make for Indutiomarus, and no one wound any man before he should have seen him slain, because he was unwilling that he should escape, in consequence of gaining time by the delay [occasioned by the pursuit] of the rest. He offers great rewards for those who should kill him: he sends up the cohorts as a relief to the horse. The issue justifies the policy of the man, and since all aimed at one, Indutiomarus is slain, having been overtaken at the very ford of the river, and his head is carried to the camp, the horse, when returning, pursue and slay all whom they can. This affair having been known, all the forces of the Eburones and the Nervii which had assembled, depart; and for a short time after this action, Caesar was less harassed in the government of Gaul.

Event: Revolt of the Gauls

[58] Cum maiore in dies contemptione Indutiomarus ad castra accederet, nocte una intromissis equitibus omnium finitimarum civitatum quos arcessendos curaverat, tanta diligentia omnes suos custodiis intra castra continuit, ut nulla ratione ea res enuntiari aut ad Treveros perferri posset. Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit; equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant. Nullo ab nostris dato responso, ubi visum est, sub vesperum dispersi ac dissipati discedunt. Subito Labienus duabus portis omnem equitatum emittit; praecipit atque interdicit, proterritis hostibus atque in fugam coniectis (quod fore, sicut accidit, videbat) unum omnes peterent Indutiomarum, neu quis quem prius vulneret, quam illum interfectum viderit, quod mora reliquorum spatium nactum illum effugere nolebat; magna proponit eis qui occiderint praemia; summittit cohortes equitibus subsidio. Comprobat hominis consilium fortuna, et cum unum omnes peterent, in ipso fluminis vado deprehensus Indutiomarus interficitur, caputque eius refertur in castra: redeuntes equites quos possunt consectantur atque occidunt. Hac re cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae convenerant copiae discedunt, pauloque habuit post id factum Caesar quietiorem Galliam.