Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: I am of opinion, that this youth should
Do not display Latin text
Historiae by Tacitus
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book I Chapter 17: Galba looks for a successor. Piso adopted (cont.)[AD 69]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
It is said of Piso that he betrayed no discomposure or excessive joy, either to the gaze to which he was immediately subjected, or afterwards when all eyes were turned upon him. His language to the emperor, [Note 1] , his father, was reverential; his language about himself was modest. He shewed no change in look or manner; he seemed like one who had the power rather than the wish to rule. It was next discussed whether the adoption should be publicly pronounced in front of the Rostra, in the Senate, or in the camp. It was thought best to go to the camp. This would be a compliment to the soldiery, and their favour, base as it was to purchase it by bribery or intrigue, was not to be despised if it could be obtained by honourable means. Meanwhile the expectant people had surrounded the palace, impatient to learn the great secret, and those who sought to stifle the ill-concealed rumour did but spread it the more.

Note 1: emperor = Galba

Event: Galba looks for a successor

Pisonem ferunt statim intuentibus et mox coniectis in eum omnium oculis nullum turbati aut exultantis animi motum prodidisse. sermo erga patrem imperatoremque reverens, de se moderatus; nihil in vultu habituque mutatum, quasi imperare posset magis quam vellet. consultatum inde, pro rostris an in senatu an in castris adoptio nuncuparetur. iri in castra placuit: honorificum id militibus fore, quorum favorem ut largitione et ambitu male adquiri, ita per bonas artis haud spernendum. circumsteterat interim Palatium publica expectatio, magni secreti impatiens; et male coercitam famam supprimentes augebant.