Home Introduction Persons Geogr. Sources Events Mijn blog(Nederlands)
Religion Subjects Images Queries Links Contact Do not fly Iberia
This is a non-commercial site. Any revenues from Google ads are used to improve the site.

Custom Search
Quote of the day: Inimical to all measures, however excell
Notes
Do not display Latin text
Historiae by Tacitus
Translated by Alfred John Church and William Jackson Brodribb
Book IV Chapter 50: Lucius Piso murdered (cont.)[AD 70]
Next chapter
Return to index
Previous chapter
But when the agitation of the people, the execution of the centurion, and other news, true or false, exaggerated as usual by report, came to the ears of Festus, he sent some cavalry to put Piso to death. They rode over at full speed, and broke into the dwelling of the proconsul in the dim light of early dawn, with their swords drawn in their hands. Many of them were unacquainted with the person of Piso, for the legate had selected some Moorish and Carthaginian auxiliaries to perpetrate the deed. Near the proconsul's chamber they chanced to meet a slave, and asked him who he was, and where Piso was to be found? The slave with a noble untruth replied, "I am he," and was immediately cut down. Soon after Piso was killed, for there was on the spot one who recognized him, Baebius Massa, one of the procurators of Africa, a name even then fatal to the good, and destined often to reappear among the causes of the sufferings which he had ere long to endure. From Adrumetum, where he had stayed to watch the result, Festus went to the legion, and gave orders that Cetronius Pisanus, prefect of the camp, should be put in irons. He did this out of private pique, but he called the man an accomplice of Piso. Some few centurions and soldiers he punished, others he rewarded, neither the one nor the other deservedly, but he wished men to believe that he had extinguished a war. He then put an end to a quarrel between the Censes and the Leptitani, which, originating in robberies of corn and cattle by two rustic populations, had grown from this insignificant beginning till it was carried on in pitched battles. The people of Oea, who were inferior in numbers, had summoned to their aid the Garamantes, a wild race incessantly occupied in robbing their neighbours. This had brought the Leptitani to extremities; their territories had been ravaged far and wide, and they were trembling within their walls, when the Garamantes were put to flight by the arrival of the auxiliary infantry and cavalry, and the whole of the booty was recaptured, with the exception of some which the plunderers, in their wanderings through inaccessible hamlets, had sold to more distant tribes.

Event: Lucius Piso murdered

Sed ubi Festo consternatio vulgi, centurionis supplicium veraque et falsa more famae in maius innotuere, equites in necem Pisonis mittit. illi raptim vecti obscuro adhuc coeptae lucis domum proconsulis inrumpunt destrictis gladiis, et magna pars Pisonis ignari, quod Poenos auxiliaris Maurosque in eam caedem delegerat. haud procul cubiculo obvium forte servum quisnam et ubi esset Piso interrogavere. servus egregio mendacio se Pisonem esse respondit ac statim obtruncatur. nec multo post Piso interficitur; namque aderat qui nosceret, Baebius Massa e procuratoribus Africae, iam tunc optimo cuique exitiosus et inter causas malorum quae mox tulimus saepius rediturus. Festus Adrumeto, ubi speculabundus substiterat, ad legionem contendit praefectumque castrorum Caetronium Pisanum vinciri iussit proprias ob simultates, sed Pisonis satellitem vocabat militesque et centuriones quosdam puniit, alios praemiis adfecit, neutrum ex merito, sed ut oppressisse bellum crederetur. mox Oeensium Lepcitanorumque discordias componit, quae raptu frugum et pecorum inter agrestis modicis principiis, iam per arma atque acies exercebantur; nam populus Oeensis multitudine inferior Garamantas exciverat, gentem indomitam et inter accolas latrociniis fecundam. unde artae Lepcitanis res, lateque vastatis agris intra moenia trepidabant, donec interventu cohortium alarumque fusi Garamantes et recepta omnis praeda, nisi quam vagi per inaccessa mapalium ulterioribus vendiderant.