Home | Introduction | Persons | Geogr. | Sources | Events | Mijn blog(Nederlands) |
Religion | Subjects | Images | Queries | Links | Contact | Do not fly Iberia |
Notes Do not display Latin text | translated by Theodore C. Williams Book IV Chapter 4: Juno speaks to Venus | Next chapter Return to index Previous chapter |
But soon the chosen spouse [Note 1] of Jove perceived the Queen's infection; and because the voice of honor to such frenzy spoke not, she, daughter of Saturn, unto Venus turned and counselled thus: How noble is the praise, how glorious the spoils of victory, for thee and for thy boy! Your names should be in lasting, vast renown -- that by the snare of two great gods in league one woman fell! it 'scapes me not that my protected realms have ever been thy fear, and the proud halls of Carthage thy vexation and annoy. Why further go? Pray thee, what useful end has our long war? Why not from this day forth perpetual peace and nuptial amity? Hast thou not worked thy will? Behold and see how love-sick Dido burns, and all her flesh The madness feels! So let our common grace smile on a mingled people! Let her serve a Phrygian husband [Note 2], while thy hands receive her Tyrian subjects for the bridal dower! Note 1: spouse = Juno Events: The Gods interfere in the Aeneid, Love and Death of Dido |
90-104 Quam simul ac tali persensit peste teneri cara Iouis coniunx nec famam obstare furori, talibus adgreditur Venerem Saturnia dictis: 'egregiam uero laudem et spolia ampla refertis tuque puerque tuus (magnum et memorabile numen), una dolo diuum si femina uicta duorum est. nec me adeo fallit ueritam te moenia nostra suspectas habuisse domos Karthaginis altae. sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto? quin potius pacem aeternam pactosque hymenaeos exercemus? habes tota quod mente petisti: ardet amans Dido traxitque per ossa furorem. communem hunc ergo populum paribusque regamus auspiciis; liceat Phrygio seruire marito dotalisque tuae Tyrios permittere dextrae.' |